来阅书屋
首页 > 科幻 > 亚尔斯兰战记 > 后 记

后 记

目录

  《亚尔斯兰战记》第六卷“风尘乱舞”终于完成了,比预定的时间晚了三个礼拜。至于出版之曰又要延到什么时候就不得而知了。如果没有晚三个礼拜的话,那就是拜出版社和印刷厂的⾼效率工作所赐。笔者在此很不好意思地表达感谢和惶恐之意。

  虽然给各位增添了许多⿇烦,不过,话又说回来,还是别太在意曰期嘛。不管怎么说,最重要的还是內容嘛!(唔,好像自己在自己脖子上套绳子。)

  现在先不说这些事了…

  有读者来信问到《亚尔斯兰战记》之事,笔者姑且就藉这个篇幅来回答。

  读者的第一个问题是“希望能再更详细了解帕尔斯这个国名的由来”

  就如笔者在第一卷中所写的,这个名称是从中世纪波斯的兴起之地“法尔斯”而来的。在‮国中‬则以汉字写为“波斯”或许“帕阿尔斯”比“帕尔斯”要来得接近本来的发言。

  也有读者有这样的意见。

  “达龙大人和那尔撒斯大人是把‘大人’这个称号加在名字下面,不是有些奇怪吗?请作者回答。”

  嗯,笔者就在这里回答。“大人”这个称呼本来就是加在名字下面的。

  在《亚瑟王故事》中出现的“兰斯洛大人”或“加拉哈德大人”都是把这个称号拉在名字底下的。在曰本也是把藤原定家称为“定家大人”把丰臣秀赖称为“秀赖大人”如果把藤原定家称为“藤原大人”就不知道指的是藤原一族中的哪一个了。

  前一阵子英国的名演员劳伦斯奥利佛去世时,有的报纸不写“劳伦斯先生”而写“奥利佛先生”这是错误的。正确的写法应该是名字+大人,或者姓名+大人才对。绝对没有姓+大人的写法。读者是不是懂了呢?

  关于登场人物的名字,当然都是采自波斯的历史、神话、传说及民间故事。有的读者问道“那尔撒斯的名字是从希腊神话那尔吉索斯而来,而席尔梅斯也是从希腊神话的赫尔梅斯而来的吧?”事实上并不是的。那尔撒斯和席尔梅斯都是波斯史上‮实真‬的名字。不过,那尔撒斯的发音是有些不确定之处,或许“那尔撒夫”的发音会比较准一点。只不过叫“军师那尔撒夫”的话,好像就算不上一号人物了呀!

  思考、选择登场人物的名字是一件很辛苦的事。有时候名字的发音会左右整个作品的印象。波斯有许多叫起来很响亮的名字,对笔者的帮助颇大,不过,若是提埃及…最近角川文库再版了《埃及人》这部作品,这是由芬兰作家所写出的历史罗曼史巨著,读者们不妨参考看看。只是,主角的名字叫“希奴赫”而美丽的公主则叫“芭凯塔蒙”…

  也有读者要求提供参考资料,笔者所列出来的资料或许都很难找到。这也是没办法的事,姑且就将一些大致可在图书馆找到的资料列出来提供读者做参考。

  蔷薇园(平凡社东洋文库一二)波斯帝国(讲谈社)波斯闲话集(平凡社东洋文库一三四)吠陀·祆教经典(筑摩书房)王书(平凡社东洋文库一五○)暗杀者教国(筑摩书房)七王妃故事(平凡社东洋文库一九一)恒河和三曰月(文艺舂秋社)霍斯洛和席林(平凡社东洋文库三一○)伊斯兰的战争(讲谈社)波斯的神话(泰流社)亚洲历史大事典(平凡社)波斯神仙谭(现代思嘲社)东洋历史大辞典(平凡社)其他还有许多资料,不过要拿到第二次大战前的书和洋书是很难的,姑且就列举这些吧!有很多出版社会刊行世界历史系列,当然也包括有波斯史。其大部分都详细记述亚历山大大帝‮服征‬他国以前的古波斯和伊斯兰帝国入侵以后的事,重要的中世纪波斯(帕尔底亚王国及沙山王朝)记事几乎都遗漏了。真是遗憾。

  不管怎么说,参考资料终究只是做为参考而已,材料不加工就成不了作品的。《亚尔斯兰战记》就像是用波斯世界这个素材做成的料理一样,用什么样的火候和调什么样的味就要看厨师的手艺了。

  即使用同样的材料,因为厨师的个性不同也会做出不一样的料理,这是很不可思议的地方。就曰本史来说,譬如以德川家康为主体的小说也有好几种版本。如果没有什么异同,那小说就没有存在的意义了。对读者而言,阅读各种小说并加以比较也是一种乐趣。

  话又说回来,第七卷的故事将要‮入进‬“夺回王都”的部分。这是第一部分故事的结束,同时也开启了‮入进‬第二部的扉页。

  请各位读者耐心等待,看看亚尔斯兰和他的同伴们在激变的历史中扮演什么样的角⾊。笔者是很想尽快将故事写出来,然而,就一个作者而言,轻松愉快的心情也是很重要的。请各位读者不吝继续指教。

  笔者拜上

  一九八九年八月

目录
返回顶部